Πάμπλο Νερούδα: Ο Μαρτί με οράματα και βόλια
Είδε αυτός μακριά κι είδε κοντά μας
κι ακόμα φεγγοβόλα είν’ η ματιά του
λες και ο χρόνος δεν την ξεθωριάζει:
τα μάτια είναι της Κούβας τ’ ανθισμένα.
Πάμπλο Νερούδα
Η Θύμηση Ενός Άντρα
Από την ποιητική συλλογή Επικό Τραγούδι (1960)
Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο
Με τη φωνή του ποιητή
IX
Η Θύμηση Ενός Ανθρώπου
Πάμπλο Νερούδα
Μιλώντας για τo πάθος των φοινίκων,
που η Καραϊβική φιλάει ριγώντας,
θα πω ότι απ’ τα μύρια μαύρα μάτια
ήτανε του Μαρτί τα πιο γενναία.
Είδε μακριά αυτός κι είδε κοντά μας
κι ακόμα φεγγοβόλα είν’ η ματιά του
λες και ο χρόνος δεν την ξεθωριάζει:
τα μάτια είναι της Κούβας τ’ ανθισμένα.
Σκληρά ήταν τότε χρόνια και σκοτάδι
για να υψωθεί η δάφνη νικηφόρα:
της λευτεριάς το όνειρο ήταν ρίσκο,
να βγει έπρεπε απ’ το θάνατο η ζωή μας:
κι ήρθε ο Μαρτί με οράματα και βόλια
διώχνει το λήθαργο και τη φοβέρα
και χτίζει με ιδανικά και αίμα·
κι αρχιτεκτόνημα από φως γεννιέται.
Επικό Τραγούδι
Εθνικό Τυπογραφείο Κούβας, 1960 (σ. 14)
Πρώτη ελληνική έμμετρη μετάφραση, Μπάμπης Ζαφειράτος, 19 Ιουνίου 2017
IX
Recuerdo a Un Hombre
Pablo Neruda
Hablando de las tórridas palmeras
que el mar Caribe besa y estremece
diré que de entre tantos ojos negros
los de Martí fueron los más valientes.
Aquel hombre vio lejos y vio cerca
y ahora su mirada resplandece
como si el tiempo no la sosegara:
son los ojos de Cuba que florecen.
Y entonces era duro y era oscuro
levantar el laurel independiente:
soñar la libertad era un peligro,
era cambiar la vida por la muerte:
pero Martí con sueños y disparos
despertó al soñoliento y al agreste
y construyó con sangre y pensamiento
la arquitectura de la luz naciente.
Canción de Gesta
Imprenta Nacional de Cuba, 1960 (p. 14)
Κατιούσα:
Το Επικό Τραγούδι και η ιστορία της συλλογής: Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε
και: Πάμπλο Νερούδα: Η σπορά του Φιντέλ, Πάμπλο Νερούδα: Ύμνος Στον Μπολιβάρ
*
Μποτίλια Στον Άνεμο:
Επικό Τραγούδι, εννέα ακόμη ποιήματα
Ολόκληρο το Canción de Gesta (και τα 43 ποιήματα), έχει ήδη μεταφραστεί έμμετρα, σε 11σύλλαβο στίχο, όπως το πρωτότυπο, για πρώτη φορά στη γλώσσα μας και ελπίζουμε ότι θα κυκλοφορήσει σύντομα.
*
Βλέπε και: Ο Χοσέ Μαρτί των λαών της Αμερικής και ο Καρλ Μαρξ του Χοσέ Μαρτί
*
Άλλες μεταφράσεις του Μπ. Ζ.
Notice: Only variables should be assigned by reference in /srv/katiousa/pub_dir/wp-content/themes/katiousa_theme/comments.php on line 6
3 Trackbacks