Χαμένοι στη μετάφραση – Crisis pay the plutocracy
Από το “Peoples of Europe Rise Up” στο “sowed winds and will reap the whirlwind”. Κι όσοι το αμφισβητούν σπέρνουν ανέμους, αλλά θα θερίσουν θύελλες…
Το στερεότυπο είναι αήττητο, σαν τη βλακεία. Κι ας μην έχει ιδιαίτερη επαφή με την πραγματικότητα. Οι κουμμουνισταί (κερδίζει πιο πολλά points με αυτήν την προφορά) μισούν τις ΗΠΑ, για αυτό δε μιλούν καλά τη γλώσσα τους, που είναι του ιμπεριαλισμού. Χα-χα. Καινούριο στομάχι…
Το χειρότερο είναι όταν έρχονται κάποια σκηνικά-περιστατικά να δικαιώσουν-ενισχύσουν το ανόητο στερεότυπο. Όπως πχ τα άθλια αγγλικά και η αθλιότερη προφορά του Τσίπρα -κάνει μαθήματα για να τα βελτιώσει. Όπου δεν ξέρει κανείς τι είναι πιο αστείο: η γλωσσομάθεια του Αλέξη ή να τον μπερδεύει κανείς με κομμουνιστή.
Υπάρχουν όμως και μερικές αμφιλεγόμενες φάσεις, από εκείνες που λέγαμε παλιά: “θα τις δούμε το βράδυ στην τηλεόραση” για να βγει άκρη.
Η πρώτη φορά ήταν το πανό του ΚΚΕ στην Ακρόπολη που καλούσε τους λαούς της Ευρώπης σε ξεσηκωμό. Και από δίπλα η μετάφραση: Peoples of Europe Rise Up.
Σαν τον τύπο από το ανέκδοτο που του έδειχναν το φεγγάρι και κοιτούσε το δάχτυλο, υπήρξαν κάποιοι ημιμαθείς που ξεμπέρδεψαν στα γρήγορα με το σύνθημα, γιατί δε θα σηκώσουν ποτέ κεφάλι και δεν τους αφορούσε. Άρχισαν λοιπόν να σχολιάζουν τα αγγλικά του και τη λανθασμένη χρήση του people στον πληθυντικό. Ο κόσμος, σου λέει, είναι από μόνος του πλήθος και δε χρειάζεται πληθυντικό.
Έτσι νόμιζαν δηλαδή, γιατί όταν χρησιμοποιείται για τους λαούς εννοείται πως μπαίνει έτσι. Πραγματικότητα – Στερεότυπο: 1-0.
Η δεύτερη φορά ήταν η καλτ (;) μετάφραση του δικού μας συνθήματος “την κρίση να πληρώσει η πλουτοκρατία”. Crisis pay the plutocracy έλεγε το πανό του ΠΑΜΕ κι όπως το διάβαζαν οι περισσότεροι ήταν σα να καλούσε την κρίση να πληρώσει την πλουτοκρατία -που δεν είναι εντελώς λάθος…
Η σύνταξη φάνηκε σε αρκετούς περίεργη και λανθασμένη κι επ’ αυτού ομολογώ πως δεν έχω άποψη, οι δικές μου γνώσεις δε φτάνουν ως εκεί. Αλλά το “πλουτοκρατία” που είναι κόκκινο πανί -για φιλελέδες και όχι μόνο- υπάρχει μια χαρά ως λέξη στα αγγλικά. Κι αυτό που τους ξενίζει δεν είναι ο όρος ή η μετάφρασή του αλλα το περιεχόμενο κι οι θέσεις αυτών που τον χρησιμοποιούν.
Στα παραπάνω παραδείγματα ήρθε να δέσει μια πρόσφατη ανακοίνωση του ΚΚΕ κι η εξεζητημένη (;) κατά λέξη μετάφραση μιας ελληνικής παροιμίας. Η αντιλαϊκή κυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ-ΑΝΕΛ σπέρνει ανέμους, θα θερίσει θύελλες, είναι ο τίτλος της ανακοίνωσης που μεταφράζεται αυτολεξεί ως εξής.
The anti-people SYRIZA-ANEL government “sowed winds and will reap the whirlwind”
Ομολογώ πως δεν την έχω ξανακούσει και δεν έχω ιδέα αν υπάρχει τέτοια φράση. Υπάρχει κανείς όμως που τολμά να αμφισβητήσει το μεταφραστικό τμήμα του Κόμματος και να εκτεθεί;