Μίρτα Αγίρε: Παλιό Τραγούδι για τον Τσε Γκεβάρα (14.6.1928 – 9.10.1967)

—Πού να βρίσκεσαι ιππότη αγνέ, όλο λάμψη,
μες στους άλλους ιππότες εσύ ο πιο ωραίος;
— Του αντάρτικου ανάβω τη δάδα· έχω χρέος
το σκοτάδι, κυρά, το σκοτάδι να κάψει.

 

Τσε

Ερνέστο Γκεβάρα δε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara – Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής
Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας

 

 

Μίρτα Αγίρε

(Αβάνα, 18 Οκτ. 1912 – 8 Αυγ. 1980)

 

 

Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

 

Παλιό Τραγούδι για τον Τσε Γκεβάρα

Μίρτα Αγίρε

 

“Sans peur et sans reproche…”
«Δίχως φόβο και δίχως ψεγάδι…»

 

—Πού να είσαι Μπαγιάρδο, γενναίε μου ιππότη
δίχως φόβο ή ψεγάδι, παντού σε ζητάω;
—Στις ριπές των ανέμων, κυρά μου, γυρνάω,
που της φλόγας μου άγρια σαρώνουν τη νιότη.

—Πού να βρίσκεσαι ιππότη εσύ ο αντρειωμένος,
ο αψεγάδιαστος κι άφοβος, να ’ρχόσουν μαζί μου;
―Στο ανθάκι που κάνω προσφορά στη ζωή μου:
στο αγριαγκάθι, κυρά, στο αγριαγκάθι ορισμένως.

—Πού να βρίσκεσαι ιππότη μ’ αυτό το όραμά σου,
πού σε πάει, πες μου ιππότη, αδυσώπητη μοίρα;
—Με μια σπάθα το δρόμο ανοίγω τριγύρα,
για το μέλλον, κυρά, για το μέλλον μπροστά σου.

—Πού να βρίσκεσαι ιππότη αγνέ, όλο λάμψη,
μες στους άλλους ιππότες εσύ ο πιο ωραίος;
— Του αντάρτικου ανάβω τη δάδα· έχω χρέος
το σκοτάδι, κυρά, το σκοτάδι να κάψει.

—Πού να βρίσκεσαι ιππότη, που δε σ’ έβαζε κάτου
κανείς, λαμπρέ ιππότη από αυγή φλογισμένη;
— Μες στο αίμα, στη σκόνη, ψυχή πληγωμένη,
στη σκιά του θανάτου, κυρά, του θανάτου.

—Πού να βρίσκεσαι ιππότη, πού πας, σε ποια μάχη,
έτσι ασάλευτος κι όμως κανείς δεν σε φτάνει;
—Πάω σ’ αυτόν που δικό του το γάντι μου κάνει
και την τύχη, κυρά, και την τύχη μου θα ’χει.

—Πού να βρίσκεσαι ιππότη, ποιας δόξας πορεία,
πρώτε ιππότη στους πρώτους, τραβάς; πες μου μόνο.
—Του δικού μου θανάτου τη σάγκα τελειώνω·
και γράφω ιστορία, κυρά, γράφω ιστορία.

 

Από το βιβλίο για παιδιά: Juegos y otros poemas (1974)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 1 Νοε. 2020

________________________

Μπαγιάρδος: Pierre Terrail, seigneur de Bayard (περ. 1476 – 30 Απριλίου 1524):  Γάλλος ιππότης κατά τη μετάβαση από τον Μεσαίωνα στην Αναγέννησης· γνωστός ως Chevalier de Bayard. Έμεινε στην Ιστορία σαν «ο ιππότης δίχως φόβο και δίχως ψεγάδι» (le chevalier sans peur et sans reproche). Ο ίδιος προτιμούσε το όνομα που του έδωσαν, για την ευγένεια και την καλοσύνη του, οι σύγχρονοί του, «le bon chevalier» (ο καλός ιππότης).

*

Φωτό: Αβάνα, 14/6/1963. Ο Τσε από τον Rene Burri, στο Υπουργείο Βιομηχανίας (1961-1965) / RENE BURRI / MAGNUM-PHOTOS

________________________

 

 

Canción antigua a CHE Guevara
Letra: Mirta Aguirre
Música: Javi Zimmerman
Álbum: CHE (2006)

 

 

Η βαθιά ικανοποίηση με την οποία ο άνθρωπος της Κούβας διασχίζει την αμερικανική ύπαιθρο ή την ύπαιθρο άλλων χωρών που παλεύουν για την ελευθερία τους, δείχνει πάντα το ίδιο: το τι μπορεί να επιτευχθεί με τον επαναστατικό αγώνα, την ελπίδα για έναν καλύτερο κόσμο, αυτό για το οποίο αξίζει να ρισκάρει κανείς τη ζωή του, να θυσιαστεί μέχρι θανάτου στα πεδία των μαχών όλης της Γης.

Τσε Γκεβάρα

(Το απόσπασμα με τα τονισμένα γράμματα ακούγεται από τη φωνή του Τσε στην αρχή του βίντεο που ακολουθεί)

 

 

Mirta Aguirre: Canción antigua al Che Guevara (στο 3:08)
Τραγούδι: Mike Porcel (Αβάνα 1950)

και στην αρχή, μετά τη φωνή του Τσε,

Ο Μάριο Μπενεδέτι απαγγέλλει το ποίημά του για τον Κομαντάντε
Consternados y rabiosos — Γεμάτοι οργή, συγκλονισμένοι

Από  Κατιούσα σε μετάφραση Μπάμπη Ζαφειράτου:
Hasta la poesía de la revolución − Ο Τσε και η ποίηση

 

 

Για τη Μίρτα Αγίρε:

Τρυφερό πορτρέτο του Καμίλο από τη σπουδαία Κουβανή ποιήτρια Μίρτα Αγίρε

*

Βλέπε και:

Μάριο Μπενεδέτι: Τα άγρυπνα μάτια του Τσε – Κάρλος Πουέμπλα: Ως τη νίκη Κομαντάντε

Facebook Twitter Google+ Εκτύπωση Στείλτε σε φίλο

Κάντε ένα σχόλιο: